ผู้เขียนได้ยินประโยคนี้ในภาษาอังกฤษทีแรกตกใจเลยว่ามีคนพูดประโยคผิดไวยากรณ์ผิดขนาดนี้เลยหรอ
แต่นึกได้ทันทีว่าสิ่งที่ฟังมาคือภาพยนตร์อเมริกันนั่นเอง
ซึ่งเป็นปกติที่คนอเมริกันยึดหลักไวยากรณ์ได้ไม่เป๊ะเท่ากับคนอังกฤษ
แบบที่ได้ยินบ่อย เช่น She don’t ทั้งที่ต้องเป็น She doesn’t
What do we got? ก็เป็นอีกประโยคหนึ่งที่ได้ยินบ่อยในเวลาที่หัวหน้าถามลูกน้องหรือพระเอกถามเพื่อนสนิทว่าได้เบาะแสอะไรมาบ้าง
ผู้เขียนคิดได้ว่าประโยคนี้ที่ถูกต้องอาจเป็น What did we get? หรือ What have we got? ก็ได้
ผู้เขียนกำลังจะสร้างประเด็นว่า 2 ประโยคนี้มีความแตกต่างนิดหน่อยใรภาษาอังกฤษ
get แปลว่า ได้รับ
แต่ have got สามารถแปลว่า
ครอบครองหรือเป็นเจ้าของ ได้ด้วย ความหมายคล้ายกับ have แทนที่จะเป็น
get โดยตรง เช่น
I have got two younger brothers and one elder sisters.
ฉันมีน้องชายสองคนและพี่สาวหนึ่งคน
ไม่ใช่ ฉันได้น้องชายสองคนและพี่สาวหนึ่งคน นะ
ผู้เขียนคิดว่าความหมายของ What
do we got? สามารถเป็น เราได้อะไรมา หรือ เรามีอะไรบ้าง ก็ได้
แต่ที่สำคัญคือประโยคนี้สามารถใช้ได้ในภาษาพูดเท่านั้น ไม่ถูกไวยากรณ์เลย
0 comments:
Post a Comment